拥抱全球视野,规划出国留学之路越来越多的学生选择前往海外留学,这不仅是为了获得高质量的教育资源,也体现了他们对国际视野的向往和对未来机遇的探索。然而,出国留学的决定并非一蹴而就,需要学生从多方面进行深思熟虑
来自网友:
有一个语法上的问题非常不解:
“
To read Dickens you would never know there would be a British Isles that is not fogbound.
你如读狄更斯的书,就不会不知一个浓雾笼罩的英伦三岛。
”
我觉得直译过来是:你如读狄更斯的书,就会不知道有一个没有浓雾笼罩的英伦三岛。
这个是怎么变成上面那句话的,我完全搞不懂啊。恳求讲解......
◎先来看一下生词:
◎了解作者:
Dickens 查尔斯·狄更斯(英国批判现实主义作家)
狄更斯特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品对英国文学发展起到了深远的影响。
代表作品:匹克外传、雾都孤儿、双城记等。
◎回到主题:
首先,对于这句英文“To read Dickens you would never know there would be a British Isles that is not fogbound. ”,我们可以用之前学考研英语长难句解析的方法进行拆分:
To read Dickens 读狄更斯的书
you would never know 你不会知道
there would be a British Isles 有一个英伦诸岛
that is not fogbound (定语从句,修饰“a British Isles”) 那不是浓雾笼罩的
顺下来:读狄更斯的书,你不会知道有一个没有浓雾笼罩的英伦诸岛。
嗯?不像人话对不对?
◎来看看另一位网友的解答:
这个是逻辑问题,不是英语问题。
记住,两个否定,就等于一个肯定。
正版翻译:
你如读狄更斯的书,就(不会不知)一个浓雾笼罩的英伦三岛。
上面这个等于:你如读狄更斯的书,就(肯定知道)一个浓雾笼罩的英伦三岛。
咱们翻译:
你如读狄更斯的书,就会(不知道有一个没有浓雾笼罩)的英伦三岛.
上面这个等于:你如读狄更斯的书,就会(知道有一个浓雾笼罩)的英伦三岛.
好啦,希望今天这个分享会对你的学有新的帮助,记得有空多学自己喜欢的知识,或者看看狄更斯的书,增长自己的见识。
21/12/27
标签:
IT百科:
网者头条:
王哲博客:谷歌seo工作内容有哪些